上を向いて歩こう-坂本九(さかもときゅう)
発売日 - 1961年10月15日(昭和36年)
作詞・永六輔 作曲・中村八大
上を向いて 歩こう 昂首闊步往前行吧!
涙が こぼれないように 莫讓淚水盈眶
思い出す春の日 一人ぽっちの夜 回憶起春日時光,獨自一人寂寞的夜晚
上を向いて歩こう 昂首闊步往前行吧!
にじんだ 星をかぞえて 數著星星,淚水滲出
思い出す夏の日 一人ぽっちの夜 回憶起夏日時光,獨自一人寂寞的夜晚
幸せは 雲の上に 幸福在雲端
幸せは 空の上に 幸福在凌霄
上を向いて 歩こう 昂首闊步往前行吧!
涙が こぼれないように 莫讓淚水盈眶
泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 亦泣亦行,獨自一人寂寞的夜晚
(口笛・・・・・・) (口哨聲・・・・・・)
思い出す秋の日 一人ぽっちの夜 回憶起秋日時光,獨自一人寂寞的夜晚
悲しみは 星のかげに 悲傷於星影下
悲しみは 月のかげに 悲傷於月陰下
上を向いて 歩こう 昂首闊步往前行吧!
涙が こぼれないように 莫讓淚水盈眶
泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 亦泣亦行,獨自一人寂寞的夜晚
一人ぽっちの夜 獨自一人寂寞的夜晚
一人ぽっちの夜 獨自一人寂寞的夜晚
Ø ミュージック・ライフ(MUSIC LIFE)国内盤第一位。
Ø Billboard Hot 100單曲第一位。
Ø 於世界70餘國發行其銷售量為1000萬張以上。
小戴無忌集:
「上を向いて歩こう」於1962年成功登陸歐洲大。法國以法語直譯日本原曲名而進行發售,英國則改名為「SUKIYAKI」。英國Dixieland Jazz小號手Kenny Ball,改以樂隊演奏方式錄製並更名為「SUKIYAKI」發售,獲得全英榜第十名的佳績。曲名之所以改為「SUKIYAKI」係因KennyBall所屬唱片公司的總裁,難以用英文發音原曲名「上を向いて歩こう」,因此用他所喜歡的日本料理作為代替。然而依據Kenny Ball的證實,其實是因曲名「上を向いて歩こう」過於冗長,欲將其截短,但又不知原曲名日本的原意為何?而其所知之日本語僅限於「SUKIYAKI」及「SAYONARA(さよなら)」而已,「サヨナラ」感覺過於灰暗,因而採用「SUKIYAKI」,此為其英文曲名的由來。而實際上KennyBall為了即將亡故母親而演奏此曲,洏將如此深沉的哀痛化為小號演奏,正是此曲大為暢銷之原因。Kenny Ball樂團演奏錄音於美國發售,進入專輯榜100位以内。然而華盛頓州電台DJ偶然發現坂本九的錄音,在電台節目中引介「SUKIYAKI」,1963年Capitol Records正式發行「SUKIYAKI」,自6月15日起至6月29日為止於Billnoard連續3週取得冠軍寶座;自6月15日起至7月6日為止於 Cash Box則是四連霸,受到「全美第1位」的影響,日本於1963年7月再次發行『上を向いて歩こう「スキヤキ」』。此曲是截至目前為止,唯一獲得美國Billboard及Cash Box單曲榜冠軍的日本歌曲,其全球銷售量已逾1000萬張。當時我乍聽此曲,便驚為天人,那一段與余光及西洋歌曲相伴的日子裡,這首曲子一直有著不可磨滅的地位,原本此曲已歷歲月而封於箱底,前陣子又被改編成舞曲,於是記憶又被翻了出來。
引用http://tw.myblog.yahoo.com/mizumi-8352/article?mid=1896&prev=1912&next=1890&l=f&fid=33
留言列表