83da8f09c5a53a7f0f2d58f1a77a1c63  

https://www.youtube.com/watch?v=AwgJLNHUViU

作詞:新井滿 作曲:新井滿

『千の風になって』2001年,新井滿將這首詩翻譯為日文並自行配樂。

依據英文原作的第三行「I am a thousand winds that blow」,

將曲名命名為「千の風になって」。

日本聲樂家秋川雅史於2006年5月24日發行的單曲

中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。

英文名「I Am A Thousand Winds」。

『千の風になって』
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています


以下為中譯

「化為千風」 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡

參考資料 http://blog.xuite.net/jc01281030/words/10587343
arrow
arrow
    文章標籤
    島津亜矢 千の風になって
    全站熱搜

    自在屋 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()